I'm Charumati and I love to read StoryMirror contents.
Share with friendsIts the story of how Ch. Aitmatov made the two women, Byubyusara and Mariam, eternal in his parting masterpiece.
Submitted on 01 Dec, 2020 at 05:27 AM
What did B.Pilnyak try to expose? In four chapters B.Pilnyak has highlighted the incidents responsible for the death of ...
Submitted on 20 Sep, 2020 at 05:52 AM
Russian literature of the last decade of XX century is like a kaleidoscope which presents different patterns and differe...
Submitted on 08 Sep, 2020 at 05:27 AM
n section 3 of part I Bulgakov writes that Sizi Buzi and his commander used to stay at the foot of a volcano, which had ...
Submitted on 31 Jul, 2020 at 05:27 AM
Here we see another dimension to the Institution of Marriage.
Submitted on 08 Jul, 2020 at 15:45 PM
So, it’s obvious that through the dialogue between Christ and Pontius Pilate both the authors have tried to project the ...
Submitted on 02 Jul, 2020 at 05:54 AM
A reader’s response to a text is influenced mainly by the cultural and socio-political background
Submitted on 30 May, 2020 at 05:58 AM
Professor Preobrazhensky, a “leading light” in medicine, as the narrator describes him, is an expert in rejuvenating peo...
Submitted on 22 May, 2020 at 05:30 AM
These small deviations change the whole perspective of the original.
Submitted on 14 May, 2020 at 05:40 AM
Young Tolstoy was keenly following the chain of events unfolding in India,
Submitted on 07 May, 2020 at 11:58 AM
Ivinskaya wrote that Dr. Zhivago was the life story of a doctor (and also a poet) who suffered a lot in the span between...
Submitted on 01 Apr, 2020 at 05:23 AM
Everything did not end with Woland’s departure from Moscow
Submitted on 27 Feb, 2020 at 06:33 AM
The large red Moon came in the sky to welcome them
Submitted on 27 Feb, 2020 at 06:31 AM
Master and Margarita are going to leave Moscow forever
Submitted on 27 Feb, 2020 at 05:17 AM
Margarita was already familiar with the sensation of flight
Submitted on 27 Feb, 2020 at 05:15 AM
Master and Margarita are sent back to the basement apartment of Arbat house
Submitted on 26 Feb, 2020 at 13:42 PM
Woland and his team leave the flat as they have to go back to their world.
Submitted on 26 Feb, 2020 at 06:18 AM
She was not troubled by memories of having been at Satan's ball
Submitted on 26 Feb, 2020 at 05:15 AM
The narration goes on like in a detective novel, like in a crime thriller
Submitted on 25 Feb, 2020 at 13:46 PM
The Procurator tried to save Judas, actually, he plotted Judas’ murder.
Submitted on 25 Feb, 2020 at 05:00 AM
Everyone is praising Margarita for the excellent job done by her.
Submitted on 24 Feb, 2020 at 15:43 PM
And Margarita went through this slightly opened door, comes back to the real world.
Submitted on 24 Feb, 2020 at 11:27 AM
They come across three identical persons who were keeping watch on the flat
Submitted on 24 Feb, 2020 at 08:25 AM
This chapter begins with Margarita’s departure from her magnificent flat, her old life and ends with her coming back to ...
Submitted on 21 Feb, 2020 at 15:24 PM
It is Friday when all those unbelievable things were happening in Moscow.
Submitted on 20 Feb, 2020 at 13:03 PM
Maximilian Andreevich Poplavsky was an industrial economist
Submitted on 20 Feb, 2020 at 06:57 AM
Rimsky had a terrible encounter with Varenukha
Submitted on 19 Feb, 2020 at 15:28 PM
This is the second chapter of novel about Pontius Pilate and Yeshua-Ha-Nostri. It mainly describes the arrival of the c...
Submitted on 14 Feb, 2020 at 05:35 AM
After the medicine, which suffused his whole body, a calm came like a wave and covered
Submitted on 13 Feb, 2020 at 05:56 AM
Thursday is over…but we still don’t know what else happened in the night!
Submitted on 12 Feb, 2020 at 08:41 AM
Bulgakov has exposed the reality of the theatrical world
Submitted on 11 Feb, 2020 at 10:34 AM
This is a beautiful chapter that describes very briefly Ivan’s transition into a New Ivan.
Submitted on 11 Feb, 2020 at 05:30 AM
Woland and his team stay in this flat for three days
Submitted on 10 Feb, 2020 at 06:55 AM
This chapter depicts the conversation which takes place between Professor Stravinsky and Ivan Bezdomnyi in Professor’s c...
Submitted on 10 Feb, 2020 at 05:08 AM
Styopa is hurled out of the flat and he finds himself on the seashore at Yalta!
Submitted on 09 Feb, 2020 at 06:32 AM
Ivan is kept in Room No 117 of the Clinic and he will soon be surrounded by many others.
Submitted on 08 Feb, 2020 at 05:31 AM
Ivan is bundled into a truck and taken away to the Clinic of Dr Stravinsky
Submitted on 07 Feb, 2020 at 10:37 AM
This is the real-life of the author, power of Cinema, the depiction of love for lif
Submitted on 30 Jan, 2020 at 05:53 AM
Berlioz asks the Professor where he is staying in Moscow, and the professor answers that he plans to stay in Berlioz’s f...
Submitted on 20 Jan, 2020 at 13:40 PM
Suddenly they come across a stranger who says that he is an expert on black magic.
Submitted on 18 Jan, 2020 at 06:05 AM
And when the mysterious Professor declares that Berlioz is going to be killed by a woman
Submitted on 16 Jan, 2020 at 05:43 AM
Skating rinks are closed, children sit at home, but life goes on
Submitted on 01 Jan, 2020 at 08:00 AM
Look. It was all fine initially. Without sensing danger, the joker entertained with his galoshes, and Ten riders ran on ...
Submitted on 25 Sep, 2019 at 06:42 AM
Hid in the oven, thinking I won’t notice, and the old man slipped under the tub. I ate them off.
Submitted on 25 Sep, 2019 at 06:39 AM
और ब्रेड से उसकी तली भी साफ़ कर दी, और चम्मच भी चाटकर साफ़ कर दिया।
Submitted on 11 Jan, 2021 at 05:44 AM
“तो, सब तैयार है? फ़ावड़ा दीजिए, बर्फ़ साफ़ करना होगा।
Submitted on 24 Dec, 2020 at 15:27 PM
लेखक: वेरा पनोवा अनुवाद: आ. चारुमति रामदास प्रस्थान से पूर्व की रात
Submitted on 24 Dec, 2020 at 05:35 AM
लेखक: वेरा पनोवा अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 23 Dec, 2020 at 05:52 AM
‘बोरियत’, ‘बोरियत’ ! ये बोरियत उसे जंगलीपन और बेमतलब के कामों की ओर धकेलती है।
Submitted on 22 Dec, 2020 at 06:37 AM
लेखक: वेरा पनोवा अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 21 Dec, 2020 at 04:56 AM
लेखक; वेरा पनोवा अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 20 Dec, 2020 at 05:35 AM
लेखक: वेरा पनोवा अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 19 Dec, 2020 at 06:18 AM
लेखक: वेरा पनोवा अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 18 Dec, 2020 at 05:27 AM
करस्तिल्योव की हुकूमत लेखक: वेरा पनोवा अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 17 Dec, 2020 at 05:35 AM
परदादी का दफ़न लेखक: वेरा पनोवा अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 16 Dec, 2020 at 10:46 AM
लेखक: वेरा पनोवा अनुवाद: आ.चारुमति
Submitted on 15 Dec, 2020 at 05:14 AM
कैसा फ़ूहड़ है! तेरे रहते तो घर में मेज़पोश रह ही नहीं सकता!
Submitted on 13 Dec, 2020 at 05:26 AM
“गूंज रहे थे, खेल रहे थे तार! ऐसा हमने देखा पहली पहली बार!”
Submitted on 12 Dec, 2020 at 06:02 AM
अब सिर्योझा को झूलने का मन होने लगा. वह एक ओर से दूसरी ओर झूलने लगा!
Submitted on 10 Dec, 2020 at 15:44 PM
मुर्गे चोंच मारते हैं, बिल्लियाँ खरोंचती हैं, बिच्छू-बूटी से खुजली और जलन होती है!
Submitted on 06 Dec, 2020 at 05:50 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 29 Nov, 2020 at 10:12 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 25 Nov, 2020 at 10:46 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 20 Nov, 2020 at 05:11 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 10 Nov, 2020 at 05:25 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 02 Nov, 2020 at 15:46 PM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 28 Oct, 2020 at 06:09 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 20 Oct, 2020 at 16:08 PM
मीश्का ने जैसे ही ये सब देखा, फ़ौरन जेब से माचिस की डिबिया निकाल ली!
Submitted on 08 Oct, 2020 at 15:45 PM
“शाबाश! सोकल! चल, अपना पसन्दीदा अंतरिक्ष-गीत गाएँ! मेरे साथ-साथ गा!”
Submitted on 02 Oct, 2020 at 13:30 PM
लेखक: निकलाय नोसव अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 01 Oct, 2020 at 06:58 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 30 Sep, 2020 at 05:24 AM
पूरी ‘बीच’ बेहद घबरा गई. बोरिस क्लिमेंत्येविच उसे बचाने के लिए लपके।
Submitted on 26 Sep, 2020 at 16:07 PM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 16 Sep, 2020 at 06:23 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 15 Sep, 2020 at 11:58 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 12 Sep, 2020 at 06:21 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनु. : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 11 Sep, 2020 at 05:36 AM
मैं स्याही में पेन की निब का बस सिरा ही डुबाता हूँ, मगर फिर भी धब्बे गिर ही जाते हैं.
Submitted on 10 Sep, 2020 at 05:17 AM
पहली बात तो ये थी कि मैं डर गया था कि मम्मा सचमुच में मुझे खाना नहीं देगी !
Submitted on 06 Sep, 2020 at 11:05 AM
सभी छतों को रंगबिरंगे कागज़ की रिबन्स से और लैम्पों से सजाया गया था!
Submitted on 04 Sep, 2020 at 15:35 PM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनु. : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 01 Sep, 2020 at 05:33 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनु.: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 30 Aug, 2020 at 11:11 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 27 Aug, 2020 at 06:57 AM
उन्होंने अन्द्र्यूशा की कविता ली, और हौले-हौले पियानो बजाते हुए, उसे गाकर सुना दिया।
Submitted on 24 Aug, 2020 at 06:40 AM
हाँ, मेरा मोप्स्या किसी भी इन्सान के मुक़ाबले में ज़्यादा होशियार और बढ़िया है!
Submitted on 20 Aug, 2020 at 05:48 AM
लीज़ा की सखी-सेविका थी नास्त्या. वह कुछ बड़ी थी, मगर थी उतनी ही चंचल जितनी उसकी मालकिन.
Submitted on 10 Aug, 2020 at 06:10 AM
ल्र्खक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 07 Aug, 2020 at 16:03 PM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्कीअनु. : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 06 Aug, 2020 at 12:55 PM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनु: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 02 Aug, 2020 at 15:40 PM
मुझे अच्छा नहीं लगता कि पड़ोस के कमरे में समूह में गाते है:लिली के फूल, लिली के फूल।।।
Submitted on 29 Jul, 2020 at 05:52 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनु: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 15 Jul, 2020 at 15:09 PM
लेखक: अलेक्सान्द्र रास्किन ; अनुवाद: आ। चारुमति रामदास
Submitted on 07 Jul, 2020 at 04:58 AM
जब डैडी ने ताक़त आज़माई लेखक: अलेक्सान्द्र रास्किन ; अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 06 Jul, 2020 at 05:09 AM
लेखक- अलेक्सांद्र रास्किन ; अनुवाद - आ. चारुमति रामदास
Submitted on 05 Jul, 2020 at 05:47 AM
लेखक: अलेक्सांद्र रास्किन ; अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 04 Jul, 2020 at 05:20 AM
लेखक: अलेक्सान्द्र रास्किन ; अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 03 Jul, 2020 at 05:32 AM
लेखक: अलेक्सांद्र रास्किन ; अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 02 Jul, 2020 at 05:32 AM
वो पूरे समय किसी न किसी पे मुँह फुलाए रहते, किसी न किसी से झगड़ते ही रहते।
Submitted on 01 Jul, 2020 at 05:39 AM
लेखक: अलेक्सांद्र रास्किन ; अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 30 Jun, 2020 at 05:09 AM
छोटे डैडी थोड़े से बड़े हुए तो उन्हें पता चला कि म्यूज़िक के लिए उनके मन में कोई रुचि नहीं
Submitted on 29 Jun, 2020 at 05:53 AM
जब डैडी ने अपना व्यवसाय चुना लेखक : अलेक्सान्द्र रास्किन ; अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 28 Jun, 2020 at 11:45 AM
लेखक : अलेक्सान्द्र रास्किन ; अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 27 Jun, 2020 at 15:41 PM
इस कविता के बाद मेहमान बड़ी देर तक हँसते रहे,।
Submitted on 26 Jun, 2020 at 16:07 PM
लेखक: विताली बिआन्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 22 Jun, 2020 at 13:12 PM
मुझे टी वी देखना भी अच्छा लगता है : चाहे कुछ भी दिखा रहे हों!
Submitted on 17 Jun, 2020 at 06:40 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 13 Jun, 2020 at 13:01 PM
उन्होंने कहा, “तू बच्चा नहीं है. नहीं. तू तो प्रोफ़ेसर है! असली प्रोफ़ेसर...शेखीमार !”
Submitted on 06 Jun, 2020 at 06:51 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ। चारुमति रामदास
Submitted on 04 Jun, 2020 at 15:53 PM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 18 May, 2020 at 12:43 PM
मेरा पुराना, सबसे बढ़िया दोस्त, बचपन का सच्चा दोस्त। वो बैठा है, अपनी अलग-अलग तरह की आँखों
Submitted on 05 Mar, 2020 at 05:34 AM
लेखक : सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ. चारुमति रामदास लेखक : सिर्गेइ पिरिल्यायेव
Submitted on 04 Mar, 2020 at 13:18 PM
लेखक: सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ. चारुमति रामदास अपना सवाल लिए, कि मैं कब शादी
Submitted on 04 Mar, 2020 at 10:48 AM
लेखक: सिर्गेइ पिरिल्यायेव भाषांतर : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 04 Mar, 2020 at 10:01 AM
तब मैं नए इण्डियन एक्टर्स से भी उसी तरह प्यार कर सकूँगा, जैसे मैंने मिथुन चक्रवर्ती और
Submitted on 03 Mar, 2020 at 06:42 AM
ये वही सन् छियासी है, मेरी ज़िंदगी का वो ही महत्वपूर्ण फुटबॉल वर्ल्ड चैम्पियनशिप का म
Submitted on 03 Mar, 2020 at 06:39 AM
मैं और तोन्या नानी धीरे-धीरे अपनी मरीना रास्कोवाया स्ट्रीट पर वापस लौट रहे हैं
Submitted on 03 Mar, 2020 at 06:29 AM
लेखक: सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ. चारुमति रामदास फ़ुटबॉल-हॉकी....
Submitted on 03 Mar, 2020 at 05:49 AM
लेखक: सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ. चारुमति रामदास लेखक: सिर्गेइ पिरिल्याय
Submitted on 03 Mar, 2020 at 05:34 AM
लेखक: सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ. चारुमति रामदास समर कॉटेज. त्यौहार के दिन औ
Submitted on 02 Mar, 2020 at 06:38 AM
लेखक : सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ. चारुमति रामदास मेरी परदादी - नताशा
Submitted on 02 Mar, 2020 at 05:44 AM
लेखक : सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ. चारुमति रामदास मैं और व्लादिक.... फ़िल्म
Submitted on 02 Mar, 2020 at 05:34 AM
लेखक : सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ. चारुमति रामदास औषधीय जड़ी-
Submitted on 01 Mar, 2020 at 15:10 PM
लेखक : सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ. चारुमति रामदास मेरी नानी – तोन्या के नाम
Submitted on 01 Mar, 2020 at 14:26 PM
लेखक : सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ. चारुमति रामदास जल्दी ही अगस्त आने वाला है.
Submitted on 01 Mar, 2020 at 13:23 PM
लेखक : सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ. चारुमति रामदास मैं परामनोवैज्ञानिक (हीलर)
Submitted on 29 Feb, 2020 at 13:16 PM
लेखक: सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ। चारुमति रामदास वो सुनहरा ज़माना।
Submitted on 29 Feb, 2020 at 06:28 AM
लेखक: सिर्गेइ पिरिल्यायेव अनुवाद : आ. चारुमति रामदास जब मैं हो जाऊँगा...
Submitted on 29 Feb, 2020 at 05:46 AM
“नमस्ते!” मैंने लिखा। “आपको वोलोग्दा का एक स्टूडेण्ट लिख रहा ह, जिसका नाम कोन्स्तांतिन
Submitted on 27 Feb, 2020 at 10:58 AM
जिसने इसे पहली बार पढ़ा है उसे पता नहीं है कि वह इसे बार-बार पढ़ेगा !
Submitted on 24 Feb, 2020 at 15:39 PM
है; उसी पद पर जिसे रीम्स्की ने छोड़ा था, यानी वेराइटी के वित्तीय डाइरेक्टर के पद पर।
Submitted on 24 Feb, 2020 at 15:34 PM
वोलान्द की टीम के शिकार व्यक्तियों का आगे क्या हुआ। उपसंहार की ओर !
Submitted on 24 Feb, 2020 at 13:23 PM
जब उसने देखा कि कैसे एक काला साया बालकनी से उसकी ओर बढ़ा आ रहा है
Submitted on 23 Feb, 2020 at 05:41 AM
मैंने ही तो अभी परसों रात को इवान के सामने सिद्ध किया था, कि वह पत्रियार्शी पर शैतान से
Submitted on 23 Feb, 2020 at 05:20 AM
पश्चिम की ओर से उठने वाले तूफ़ान से तात्पर्य शायद पश्चिमी ताक़तों के सैनिक हस्तक्षेप से ह
Submitted on 22 Feb, 2020 at 15:21 PM
रेस्तराँ के अन्दरूनी भाग से तीन व्यक्ति बरामदे में आए। उनके बदन पर कई पट्टे कसे हुए थे।
Submitted on 21 Feb, 2020 at 14:31 PM
पूरी मंज़िल वोलान्द वाले मामले की छानबीन में व्यस्त थी
Submitted on 21 Feb, 2020 at 07:03 AM
इतना कहकर नीज़ा उस गली से निकलकर यूँ चली गई जैसे उसने जूडा से बात ही न की हो।
Submitted on 20 Feb, 2020 at 10:57 AM
तो, हाँलाकि इस अध्याय का शीर्षक कहता है कि न्यायाधीश ने जूडा को बचाने की कोशिश की, मगर
Submitted on 19 Feb, 2020 at 09:29 AM
और बड़ी काली कार की बत्तियाँ चहल-पहल और शोरगुल वाले सादोवाया की बत्तियों में मिल गईं।
Submitted on 14 Feb, 2020 at 05:53 AM
इसी अधखुले दरवाज़े में प्रविष्ट हुई मार्गारीटा, वापस आ गई वास्तविकता में।
Submitted on 13 Feb, 2020 at 05:45 AM
मार्गारीटा को वोलान्द के पास ले जाया जाता है।वोलान्द को विश्वास हो जाता है कि मार्गारीट
Submitted on 12 Feb, 2020 at 08:54 AM
कई सारी अविश्वसनीय घटनाएँ होंगी... हम मार्गारीटा के साथ साथ रहेंगे...
Submitted on 11 Feb, 2020 at 10:28 AM
आज़ादी का लुत्फ उठानेअपने प्यार से मिलने की उम्मीद लिए, हम मार्गारीटा के साथ-साथ ही रहें
Submitted on 11 Feb, 2020 at 06:39 AM
सपनों में देखे गए रसोईघर या स्नानघर अक्सर नर्क की ओर इंगित करते हैं (‘डेमोनोलोजी’ के अन
Submitted on 09 Feb, 2020 at 14:43 PM
उन्हें मार्गारीटा से मिलने के लिए जाना है। हम भी बुल्गाकोव के साथ चलेंगे।
Submitted on 08 Feb, 2020 at 05:57 AM
हौले से वर्तमान समय से प्राचीन युग की ओर ले जाते हैं, येरूशलम में।
Submitted on 07 Feb, 2020 at 08:44 AM
वर्तमान समय से प्राचीन युग की ओर ले चलते हैं, येरूशलम में।
Submitted on 07 Feb, 2020 at 06:25 AM
आवास समस्या के कारण लोगों का बर्ताव किस तरह बदल जाता है यह भी बताते हैं।
Submitted on 05 Feb, 2020 at 05:49 AM
दरवाज़ा बिना आवाज़ किए खुल गया और एक आकृति उसे उँगली से धमकाते हुए बोली, “ श्श्श !”
Submitted on 04 Feb, 2020 at 07:16 AM
पाठक महसूस करते हैं कि वे इन क्षणों को अनुभव कर रहे हैं।
Submitted on 03 Feb, 2020 at 15:45 PM
के बारे में और उनके बीच चल रहे शीत युद्ध के बारे में देखेंगे।
Submitted on 02 Feb, 2020 at 14:59 PM
वास्तविक जगत को और विशेषकर साहित्यिक जगत को काफी कुछ समझ गया है !
Submitted on 02 Feb, 2020 at 05:35 AM
“आप किस बात की शिकायत करेंगे?” “यही कि आप सब, मुझको, एक स्वस्थ आदमी को ज़बर्दस्ती पागलखाने ले आए है!” इवान ने क्रोधित ...
Submitted on 30 Jan, 2020 at 05:32 AM
जिसके बारे में भी रहस्यमय प्रोफेसर ने पत्रियार्शी पार्क में भविष्यवाणी कर दी थी।
Submitted on 29 Jan, 2020 at 07:04 AM
उसका ध्यान नहीं जाता है, जिन्हें वह कोई महत्त्व नहीं देता था।
Submitted on 29 Jan, 2020 at 05:53 AM
वह तो यह भी नहीं जानता है कि अगले पल उसके साथ क्या होने वाला है।
Submitted on 28 Jan, 2020 at 06:49 AM
विश्व सत्य और न्याय के साम्राज्य में प्रवेश कर जाएगा या है।
Submitted on 28 Jan, 2020 at 05:33 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 21 Jan, 2020 at 06:16 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति डॉक्टर बच गया!
Submitted on 20 Jan, 2020 at 13:51 PM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास मुसीबत पे मुसीबत
Submitted on 20 Jan, 2020 at 05:21 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास चूहे क्यों भाग गए?
Submitted on 19 Jan, 2020 at 15:55 PM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास समुद्री-डाकू
Submitted on 19 Jan, 2020 at 06:06 AM
“मैं समुद्री-डाकुओं से नहीं डरता!” डॉक्टर ने उसे जवाब दिया. “मेरे पास बहुत तेज़ जहाज़ है. मैं पाल खोल दूँगा, और समुद्री-डा...
Submitted on 18 Jan, 2020 at 12:54 PM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास मिल गए!
Submitted on 18 Jan, 2020 at 05:48 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास मछुआरे की तलाश जारी
Submitted on 17 Jan, 2020 at 13:50 PM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास उकाब
Submitted on 17 Jan, 2020 at 05:15 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास डेल्फिनें
Submitted on 16 Jan, 2020 at 13:38 PM
लेखक: ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास पेन्ता
Submitted on 16 Jan, 2020 at 05:15 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति त्यानितोल्काय और बार्बरा
Submitted on 13 Jan, 2020 at 16:11 PM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास नई मुसीबतें और ख़ुशियाँ
Submitted on 13 Jan, 2020 at 05:54 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास त्यानितोल्काय
Submitted on 11 Jan, 2020 at 15:52 PM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 10 Jan, 2020 at 15:27 PM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 10 Jan, 2020 at 05:56 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास बन्दरों के पुल पर.
Submitted on 09 Jan, 2020 at 15:22 PM
मगर डॉक्टर ने जानवरों से कहा: “मेरे दोस्तों, हमें निराश नहीं होना चाहिए! हमें इ
Submitted on 08 Jan, 2020 at 10:00 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 08 Jan, 2020 at 06:48 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 07 Jan, 2020 at 13:37 PM
“मैं सारे जानवरों को अफ्रीका नहीं ले जाऊँगा,” डॉक्टर डूलिटल ने कहा।
Submitted on 07 Jan, 2020 at 03:04 AM
और कुत्ते अव्वा ने उसके गाल को चाटा और कहा, “अबूज़ो, मबूज़ो, बाख़!” जानवरों की भाषा में इसका मतलब है, “हम तुम्हें कभी न...
Submitted on 05 Jan, 2020 at 05:24 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 03 Jan, 2020 at 10:54 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 03 Jan, 2020 at 06:05 AM
लेखक : ह्यू लॉफ्टिंग स्वैर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 02 Jan, 2020 at 06:43 AM
मेरे दादा जी अपनी तरह के इन्सान थे. माइनस सत्तर डिग्री तापमान, हर ज़िंदा चीज़ अपने-अपने बिल में छुपी थी, मगर मेरा बूढ़ा ...
Submitted on 28 Dec, 2019 at 04:26 AM
“सबको ऐसा ख़ज़ाना नहीं मिलता! ये जादुई दस्ताना है – विजय का दस्ताना... क़िस्मत ने इसे जानबूझकर तेरे रास्ते में फेंका है।...
Submitted on 15 Dec, 2019 at 05:32 AM
कोई हमें एक दूजे से न करेगा जुदा, जीवन में और मृत्यु में एक दूसरे के लिये सब कुछ मैं तुम्हारे लिये, तुम मेरे लिये! ...
Submitted on 13 Dec, 2019 at 05:42 AM
मेरे सिर के ऊपर चाँद मुस्करा रहा है। जब मैं चल रहा था, तो वह मेरे साथ साथ चल रहा था। मैं रूका तो वह रूक गया। मैंने उसे ...
Submitted on 13 Dec, 2019 at 05:26 AM
लेखक: धीराविट पी. नात्थागार्न ; अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 12 Dec, 2019 at 13:33 PM
लेखक: धीराविट पी. नात्थागार्न, अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 12 Dec, 2019 at 07:11 AM
लेखक : धीराविट पी. नात्थागार्न अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 12 Dec, 2019 at 04:56 AM
लेखक : धीराविट पी. नात्थागार्न अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 11 Dec, 2019 at 05:30 AM
लेखक : धीराविट पी. नात्थागार्न ; अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 10 Dec, 2019 at 04:09 AM
लेखक : धीराविट पी. नात्थागार्न ; अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 09 Dec, 2019 at 07:45 AM
लेखक : धीराविट पी. नात्थागार्न; अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 08 Dec, 2019 at 10:48 AM
लेखक: धीराविट पी. नात्थगार्न ; अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 07 Dec, 2019 at 05:30 AM
लेखक : धीराविट पी. नात्थागार्न अनुवाद : आ. चारुमति रामदास (एक थाई नौजवान की 30 दिन
Submitted on 06 Dec, 2019 at 05:39 AM
अचानक दो आदमियों ने उसे दबोच कर कार में डाल दिया और किसी अज्ञात स्थल की ओर ले चले। सव्यसाची को पीछे की सीट पर लिटा दिया,...
Submitted on 05 Dec, 2019 at 06:17 AM
लेखक : धीराविट पी. नात्थगार्न ; अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 05 Dec, 2019 at 05:15 AM
लेखक : धीराविट पी. नात्थागार्न अनुवाद : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 04 Dec, 2019 at 05:19 AM
लेखक : धीराविट पी. नात्थागार्न , अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 03 Dec, 2019 at 11:02 AM
लेखक: येव्गेनी चारुशिन अनुवाद: आ। चारुमति रामदास
Submitted on 25 Nov, 2019 at 06:59 AM
‘‘मैंने एक हिन्दुस्तानी होने के कारण इस संघर्ष में भाग लिया था,’’ असलम ने मिल की नज़रों से नजरें मिलाते हुए जवाब दिया। ...
Submitted on 23 Nov, 2019 at 15:30 PM
लेखक : राजगुरू द. आगरकर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास लेखक : राजगुरू द. आगरकर अनुवाद
Submitted on 23 Nov, 2019 at 05:55 AM
लेखक: निकोलाय नोसोव अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 22 Nov, 2019 at 05:57 AM
लेखक : राजगुरू द. आगरकर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास लेखक : राजगुरू द. आगरकर अनुवाद
Submitted on 05 Nov, 2019 at 13:53 PM
लेखिका : नताल्या अब्राम्त्सेवा अनुवाद : आ, चारुमति रामदास
Submitted on 02 Nov, 2019 at 05:15 AM
उन्हें यकीन हो गया था कि यह प्रश्न शान्ति से सुलझ जाएगा।
Submitted on 31 Oct, 2019 at 07:00 AM
लेखक : राजगुरू द. आगरकर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 24 Oct, 2019 at 16:24 PM
लेखक: डैनियल चार्म्स अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 22 Oct, 2019 at 05:29 AM
लेखक : राजगुरू द. आगरकर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 17 Oct, 2019 at 05:09 AM
लेखक: विक्टर गल्याव्किन अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 15 Oct, 2019 at 05:23 AM
लेखक : राजगुरू द. आगरकर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 15 Oct, 2019 at 05:12 AM
लेखक : राजगुरू द. आगरकर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 13 Oct, 2019 at 05:32 AM
लेखक : राजगुरू द. आगरकर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 12 Oct, 2019 at 05:44 AM
लेखक : राजगुरू द. आगरकर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 11 Oct, 2019 at 15:57 PM
लेखक: विताली बिआन्का अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 11 Oct, 2019 at 06:07 AM
लेखक : राजगुरू द. आगरकर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 11 Oct, 2019 at 05:41 AM
“आह, छोड़ो, जाने दो, ख़ुदा के लिए !” दरवाज़े से भिड़ा दिया गया कुज़्मा चीखा।
Submitted on 07 Oct, 2019 at 05:06 AM
लेखक : विक्टर द्रागून्स्की अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 29 Sep, 2019 at 05:14 AM
लेखक : सिर्गेइ नोसव अनुवाद: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 21 Sep, 2019 at 10:50 AM
इसलिए डाँट रहा हूँ, कि कहाँ दफ़नाना है ? उसे गिरजे के आँगन में दफ़नाना चाहिए।”
Submitted on 19 Sep, 2019 at 05:06 AM
लेखक: विक्टर द्रागून्स्की अनु. : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 14 Sep, 2019 at 11:19 AM
लेखक : व्लादीमिर दाल् अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 05 Sep, 2019 at 05:33 AM
लेखक : अलेक्सान्द्र कूप्रिन अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 03 Sep, 2019 at 07:05 AM
लेखक : अलेक्सान्द्र कूप्रिन अनुवाद : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 01 Sep, 2019 at 06:57 AM
लेखक : अलेक्सान्द्र कूप्रिन अनुवाद : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 31 Aug, 2019 at 05:15 AM
लेखक : अलेक्सांद्र कूप्रिन अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 30 Aug, 2019 at 11:00 AM
लेखक : अलेक्सान्द्र कूप्रिन अनुवाद : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 30 Aug, 2019 at 05:24 AM
लेखिका: मारिया किसेल्योवा अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 26 Aug, 2019 at 07:00 AM
लेखक: येव्गेनी चारुशिन अनुवाद : आ. चारुमति रामदास ।
Submitted on 25 Aug, 2019 at 07:16 AM
लेखक ; राजगुरू दत्तात्रेय आगरकर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 25 Aug, 2019 at 07:01 AM
लेखक: मिखाइल जोशेन्का अनु. : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 24 Aug, 2019 at 06:10 AM
लेखक : राजगुरू दत्तात्रेय आगरकर अनुवाद : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 24 Aug, 2019 at 05:56 AM
लेखक: मिखाइल जोशेन्का अनु. : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 23 Aug, 2019 at 06:29 AM
क्रासव भाइयों की कहानी के साथ एक और लम्बी रुसी कहानी का हिंदी रूपान्तर
Submitted on 20 Aug, 2019 at 04:59 AM
लेखक : अलेक्सान्द्र कूप्रिन अनुवाद : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 18 Aug, 2019 at 15:50 PM
लेखक: व्लादीमिर ओदयेव्स्की अनुवाद : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 18 Aug, 2019 at 05:16 AM
लेखक: व्सेवोलोद गार्शिन अनुवाद : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 17 Aug, 2019 at 05:50 AM
लेखक: येव्गेनी चारुशिन अनु: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 15 Aug, 2019 at 16:17 PM
लेखक: मिखाइल जोशेन्का अनु.: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 13 Aug, 2019 at 13:21 PM
लेखक : निकोलाय नोसोव अनु. : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 10 Aug, 2019 at 06:22 AM
लेखक: अलेक्सेइ टॉल्स्टॉय अनु.: आ. चारुमति रामदास
Submitted on 08 Aug, 2019 at 15:36 PM
लेखक : अलेक्सान्द्र कूप्रिन अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 05 Aug, 2019 at 13:17 PM
लेखक: मिखाईल ज़ोशेन्का अनु. : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 03 Aug, 2019 at 15:46 PM
रूसी पार्टी की तैयारी, पार्टी और पार्टी में लोगों के हाव भाव का वर्णन, कथा के इस अंक में
Submitted on 03 Aug, 2019 at 15:35 PM
एक भेड़िये के बच्चे का शिकारी के चंगुल से बचकर निकलने की कथा
Submitted on 02 Aug, 2019 at 10:48 AM
ग्रीशा की कहानी जिसकी जिंदगी उसकी मम्मा और आया के इर्द गिर्द घूमती है
Submitted on 30 Jul, 2019 at 06:59 AM
अक्ल ताकत बहुदारी और ज्ञान की जरूरत को बताती कहानी
Submitted on 24 Jul, 2019 at 05:53 AM
मारिया किरीलव्ना नन्हे साशा से अंगूठी कोटर में रखने के लिए भिजवाती है, पर उसे कोई चुरा लेता है। क्या मारिया दुब्रोव्स्की...
Submitted on 24 Jul, 2019 at 05:40 AM
मारिया किरीलव्ना अपने होने बूढ़े पति से खुश नहीं है और वह ये शादी तोड़कर वापस दुब्रोव्स्की के पास चली जाना चाहती है
Submitted on 17 Jul, 2019 at 15:58 PM
लेखक : वलेन्तीना असेयेवा अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 16 Jul, 2019 at 13:51 PM
लेखक: डैनियल चार्म्स अनुवाद : आ. चारुमति रामदास
Submitted on 14 Jul, 2019 at 11:07 AM
अध्याय – 10 लेखक : अलेक्सांद्र पूश्किन ; अनुवाद : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 12 Jul, 2019 at 15:03 PM
एक और परिवर्तन लेखक : ऐना स्युअल अनुवाद : आ. चारुमति रामदास।
Submitted on 09 Jul, 2019 at 15:26 PM